exclusive industrial communication|工業専門の通訳翻訳

メニュー

news・blog

16/08/29

Intercultural Communication 102/ 異文化コミュニケーションその2

Troncones, Mexico
Troncones, Mexico

Saying “well,” “er,” “you know” and so on is simply our habit although we all know that they mean nothing.  We also say that in Japanese.  I even found translations for these phrases in a dictionary.

Speakers may feel fluent, but listeners hear them as truly non-verbal interruptions to the flow of speech.  They are known as “Vocal Fillers.”  I counted 12 “uh”s in some speech for a morning safety meeting.  I felt that I was on a long journey by slow train.

Let’s be aware of vocal filler and stay clear and concise while speaking.

「あの~」「え~」「その~」日常的に口癖のように使ってしまうこのフレーズは、どんな意味があるんでしょうか?英語辞書で調べてみました。「あの~」➡ you know「え~」➡ er「その~」➡ like  口語でよく聞くこのフレーズは日本語でも英語でも日常生活に頻繁に現れますが、書きことばにはほとんど見られません。削除しても影響がないからです。意味がない言葉なのに辞書にのっていました。

これらのフレーズはボーカルフィラーとよばれ、発話の間をつなぐ働きをしています。自然な発話はボーカルフィラーであふれています。しかし発表の場でこれらを多く使われると話し手は滞りなく発表が続いている気分になれるかもしれませんが、聞き手としては発言の内容が際立たなくなるばかりでなく、単に耳障りのようにも思えます。ある日の朝礼で3分ばかりの連絡事項の伝達の間に、12回「え~」と言っていました。長い電車のたびに揺られた気分になりました。

異文化でのコミュニケーションだけでなく、普段から発表の場では明確で簡潔な話を心がけたいですね。